November 2004 Archives
15 November 2004 2:44 PM SAST
OpenOffice.org splash screens for 2.0
Design a
new splash screen for the upcoming 2.0 release - I like these
ideas so far:
simple clean clean with a photo round buttoned splash bands classic mouette fantasy seascape dark vertical band
Funny how its easier to keep this list on my blog than in my bookmarks
simple clean clean with a photo round buttoned splash bands classic mouette fantasy seascape dark vertical band
Funny how its easier to keep this list on my blog than in my bookmarks

12 November 2004 8:51 AM SAST
Classic Microsoft quote
According to Microsoft Australia's managing director, "There
are plenty of products out there with features we don't have. We
have plenty of features that our customers don't use."
03 November 2004 11:26 AM SAST
KiLinux training camp progress
In Tanzania for the
training camp. Has been pretty interesting discovering how the
Swahili Localization Project
works.
They have a pretty thorough team incorporating top experts on Swahili from Universities and research institutions and tehnical people. They have worked hard on generating a glossary first before translating software which is a good approach. They are just beginning to translate OpenOffice.org and are finding many of the same frustrations and challenges we found when starting to get into this.
Have had good talks about the localization process in a third-world context with Alberto and Louise and have persuaded them to learn Python, so hopefully they will be able to contribute code... (this is actually a hint in case they read my blog)
Bandwidth is better than I expected (we are at the university computing centre) but is a real limitation when you're trying to localize projects that have high bandwidth expectations, and power goes off from time to time and you need to start again ...
Did a session yesterday morning on how to use our tools, fairly basic, explained the procedure for OpenOffice.org and Mozilla using oo2po/po2oo and moz2po/po2moz, did a demo.

me doing my talk, complete with diagram
They have a pretty thorough team incorporating top experts on Swahili from Universities and research institutions and tehnical people. They have worked hard on generating a glossary first before translating software which is a good approach. They are just beginning to translate OpenOffice.org and are finding many of the same frustrations and challenges we found when starting to get into this.
Have had good talks about the localization process in a third-world context with Alberto and Louise and have persuaded them to learn Python, so hopefully they will be able to contribute code... (this is actually a hint in case they read my blog)
Bandwidth is better than I expected (we are at the university computing centre) but is a real limitation when you're trying to localize projects that have high bandwidth expectations, and power goes off from time to time and you need to start again ...
Did a session yesterday morning on how to use our tools, fairly basic, explained the procedure for OpenOffice.org and Mozilla using oo2po/po2oo and moz2po/po2moz, did a demo.
me doing my talk, complete with diagram