Archive for October, 2006

Gnome GDM login fixes for languages

Thursday, October 19th, 2006

This has irritated me for a while. The GDM login has some errors for South African languages:

  1. The native name for Zulu, isiZulu, was spelt incorrectly (Dwayne’s bad)
  2. Xhosa is not listed with its native name

We’ve created a patch which is attached to bug #363335 and addresses these issues. Should arrive for a GNOME sometime in the future.

[24 Oct 2006: Update: the patch was applied so will be in the next release of GNOME.]

OpenOffice.org 2.0.4 migration begins

Tuesday, October 17th, 2006

We have begun building OpenOffice.org 2.0.4 on Linux, Windows will follow as soon as we have a stable build environment. Don’t be confused with our 2.0.3 test builds which are ironing out build issues on the last stable release. The 2.0.4 work is to get a version building cleanly, once we have done that we will test that all Translate.org.za related mods are included and onpy then will 2.0.4 replease our 2.0.3 versions.

We will publish builds when they are available for testing.

OpenOffice.org test build fixes multilingual install

Tuesday, October 17th, 2006

The lastest build of OpenOffice.org for Windows are available here:
http://www.translate.org.za/download/dev/windows/OpenOffice203-20061012.exe

Not this is a self-extracting .exe so download and run to begin the installation.

This build fixes our multilingual install problem:

  • All languages are selected by default
  • Locale should be detected (not tested yet) ie if you have Afrikaans Windows it should install in Afrikaans (feedback on this would be appreciated)
  • Branding is working in all places: installer, about, splash - yay!

Some minor issues remain:

  • English (South Africa) is not named in the installer (its there but shows up as blank in the ‘custom’ install option)
  • ‘Southern Sotho (Sutu)’ still exists - we really need to eliminate this cause of embarasement for Microsoft. Its also rather insulting to people who speak Sesotho - who ever heard of Sutu?

The other issues with regards to spell checkers still remain, we will begin addressing those now. At the risk of repeating myself these are:

  • No dictionary install wizard (having this would at least allow users to easily download our checkers, or those we don’t package)
  • Our checkers are not packaged eg Afrikaans - spell, hyphentation, etc.

Tux Paint in Ndebele complete

Wednesday, October 11th, 2006

Vincent Mahlangu, who recently volunteered to translate Tux Paint into Ndebele, has just completed the translations. We hope that these will make the next release.

Update: the Ndebele translations appear in TuxPaint RC5

More OpenOffice.org Windows test builds

Tuesday, October 10th, 2006

We’re still trying to iron out the issues with our Windows OpenOffice.org builds. The builds look good and are fully localised but it the installation that is presenting problems and we have some things missing post installation:

  • Dictionary installer wizard missing
  • Branding missing
  • Spell checkers not installed
  • Installer seems to detect locale but only installs for that locale. We want all languages installed.

But please feel free to test - the more people who test, the more likely we are to find any lurking language related bugs.

To install do the following:

  1. Remove any existing 2.0 installation
  2. Download http://www.translate.org.za/download/dev/windows/ooo-win-build-ooo203-20060928-multilang.zip
  3. Unzip the download
  4. Run setup.exe
  5. Follow the installers instructions

Please report errors to info@translate.org.za or the Afrikaans mailing list.

TuxPaint RC2 has Xhosa and Venda

Tuesday, October 10th, 2006

As promised TuxPaint now had Xhosa and Venda (and South African English of course) translations in RC2. This is not for the faint hearted as the only downloadable is a source tarball for your compiling pleasure. If you need help installing or compiling please ask your 3 year old. Don’t bother asking us, we haven’t tried.

CIA tracking Translate.org.za

Thursday, October 5th, 2006

CIA, the commit tracker as apposed to the US inteligence agency, is now tracking commits for South African translations. All seems to be working but I might need to adjust some things later.

Firefox migration to 2.0

Wednesday, October 4th, 2006

Now that we have sorted out our migration to SVN we are beginning to migrate our translations to Firefox 2.0 (and also for Thudnerbird 2.0).  We’re starting with Afrikaans and will see how that goes.  The tools are picking up some problems which I hope will be sorted out soon.

After we migrate we will work at getting the translation up on Pootle.

download.translate.org.za goes live

Wednesday, October 4th, 2006

download.translate.org.za is up!

Many thanks to Brad and Lorenzo from Rhodes University who have helped make this possible. This will take the download load off of translate.org.za which is kindely hosted by Obsidian Systems (those same people who give everyone free Jabber at jabber.obsidian.co.za).

We will begin the slow process of uploading our files to the new download site. I’m discovering how brain dead sftp really is :(. After that we will start rewriting links to point to the correct spot in the ether.

Oh by the way for those who are interested and this is by no means a quotable statistic. We are looking at about 100 downloads of OpenOffice.org a month. Similar numbers for Mozilla Firefox and Thunderbird together in Afrikaans. At least 75 downloads of the Afrikaans spell checkers. So now we actually have some idea that people are grabing this stuff.

A simple sum: 100 downloads * 12 months * R3 000 = R3,6 million that some savy South African computer users have saved by using OpenOffice.org.

OpenOffice.org spell checkers upstreamed

Monday, October 2nd, 2006

We have upstreamed the Translate.org.za spell checkers to OpenOffice.org. This we hope will give them more exposure, it makes them available to the DictOOo install wizard and we hope will result in more Linux distributions including them in their packages.

Many of these spell checkers are experimental and development will continue at Translate.org.za and be published on the dictionary downloads pages or the actual download diretories.